Buddenbrookowie po nowemu - we Wrocławiu zabrzmi głos tłumacza

Buddenbrookowie po nowemu - we Wrocławiu zabrzmi głos tłumacza

W Dolnośląskiej Bibliotece Publicznej we Wrocławiu zapowiada się spotkanie dla tych, którzy lubią literaturę oglądać z bliska, a nie tylko z daleka z półki 📚. Profesor Jerzy Koch opowie o pracy nad „Buddenbrookami” Tomasza Manna - książką, którą właśnie odświeżył dla polskich czytelników po ponad dziewięćdziesięciu latach od poprzedniego przekładu.

  • Spotkanie z prof. Jerzym Kochem pokaże, jak klasyka dostaje nowe życie
  • Jerzy Koch przywozi do Wrocławia doświadczenie z dwóch kontynentów
  • Wrocław może podejść do literatury bez pośpiechu i z dobrą energią

Spotkanie z prof. Jerzym Kochem pokaże, jak klasyka dostaje nowe życie

„Buddenbrookowie” wrócili do obiegu w 2025 roku w nowym polskim brzmieniu, a to samo w sobie jest dobrą wiadomością dla wszystkich, którzy cenią literaturę z grubszą warstwą sensów. Jerzy Koch nie tylko przełożył powieść, ale też otworzył ją na współczesnego czytelnika - tak, by nie zgubić ani precyzji Manna, ani jego subtelnego rytmu.

Na spotkaniu tłumacz ma opowiedzieć o wyzwaniach pracy nad tekstem mocno osadzonym w historii, kulturze i rodzinnej kronice rozpisanej na pokolenia. To właśnie w takich rozmowach najlepiej widać, że przekład nie jest techniczną podmianą słów, tylko osobnym czytaniem książki - uważnym, cierpliwym i wymagającym. ✨

Rozmowę poprowadzi dr Ewa Mikulska-Frindo, więc można się spodziewać spotkania prowadzonego z wyczuciem literackiego detalu i niemieckiego kontekstu. Taki układ zwykle działa najlepiej: jeden rozmówca wnosi doświadczenie pracy nad tekstem, drugi - dobre pytania i porządek w gęstym materiale.

Jerzy Koch przywozi do Wrocławia doświadczenie z dwóch kontynentów

Prof. dr hab. Jerzy Koch to postać, która w świecie humanistyki robi wrażenie nie tylko dorobkiem, ale też skalą działania. Jest literaturoznawcą, tłumaczem, niderlandystą i germanistą, pracuje na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz na Stellenbosch University w Republice Południowej Afryki. Tego typu biografia od razu podpowiada, że jego spojrzenie na literaturę nie zatrzymuje się na granicy jednego języka.

W jego dorobku są przekłady z literatury niderlandzkiej i afrikaans, książki, artykuły oraz nagrody, które potwierdzają rangę tej pracy. W 2023 roku otrzymał Nagrodę Literacką GDYNIA za przekład powieści „Mój mały zwierzaku” Marieke Lucasa Rijnevelda, a w kwietniu 2026 roku został wyróżniony przez Stowarzyszenie Autorów ZAiKS za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu. To ważny trop dla wszystkich, którzy chcą zobaczyć, jak wygląda rzemiosło tłumacza na najwyższym poziomie.

Wrocław może podejść do literatury bez pośpiechu i z dobrą energią

To spotkanie ma szansę przyciągnąć nie tylko zawodowych bibliofili, ale też tych, którzy po prostu lubią słuchać ludzi, dla których książka jest żywym organizmem, a nie muzealnym eksponatem. Tu będzie można zobaczyć, jak jeden przekład potrafi przesunąć akcenty w dobrze znanym dziele i dlaczego klasyka czasem potrzebuje właśnie nowego głosu, żeby znów zabrzmieć wyraźnie.

📍 Spotkanie odbędzie się w Dolnośląskiej Bibliotece Publicznej we Wrocławiu. Jeśli potrzebne jest wsparcie - na przykład pętla indukcyjna, asysta albo pomoc przy poruszaniu się - warto zgłosić to wcześniej na [email protected]. Koordynacja wydarzenia: [email protected].

na podstawie: Dolnośląska Biblioteka Publiczna.